»Gorenjci in Škoti imamo kar nekaj skupnih točk, skopost pa se pozna tudi na jeziku. Oboji radi krajšamo samoglasnike ali pa jih sploh ne uporabljamo, če ni to nujno potrebno. Gre pa tudi za to, da si v gorenjskem narečju upam pisati, ker sem v tem okolju odrastel. O drugih narečjih nimam dovolj predznanja, da bi se česa takega sploh upal lotiti. Nekoč sem zavrnil prevod stripa o Mariborčanu, ki je kradel kolesa v Kanadi, prav zaradi narečja. Včasih moraš kakšno stvar, pa četudi se ti zdi zanimiva, prepustiti komu drugemu, ki jo bo opravil bolje kot ti.«
Pisatelj, prevajalec, komik in igralec Boštjan Gorenc – Pižama je ob izidu njegovega prevoda otroškega romana Terryja Pratchetta, Miceni svobodni možje, povedal, da je užival, ko je škotsko narečje možicljev prevajal v gorenjščino. Vir: Žurnal24.si